Unu Sussidarius De Felitzidade di Baldinu Stefano (U Sussidario Di Felicita') Sezione B Poesia Inedita In Vernacoli XIII Edizione Menzione Speciale Di Merito



Fotzis est solu unu pagu d'insònnia, una bùglia d'aghera a faghersi largu tra sa mamòria e sos barcones chi faghet nos artziare sa ojada a s'altesa de sas persianas e trattènnere s'alenu a unu passu dae s'abbertudada finzas chi s'anghelu non fagat rodulare sa preda dae su sepulcru e una cicatritze de sole intzidat su fruttu de s'ispatziu. Fotzis de abberu est gai, agattaresi a cumponnère de nou in silentziu un'amore pérdidu e unu disordine de annotaduras trascrittas impresse subra sa bruttacòpia de unu bidru annappadu. E pustis accò chi piòet e ancu sa corte bènnet una carinnada dae isbambarriare subra sa coniugassione infinida de unu basu o de unu saludu comente unu minudu chi illiscigat dae unu coro a s'ateru de unu orolozu a rena. E mi trèmet sa boghe comente trèment sos astros in s'urna de sa notte, un amen marmuttadu a izu, pagos pius de unu suspiru a isòlvere sas laras in unu salmu chi brotat intacchende sos fundamentos de s'alma comente sa malanconia de sas fozas cudda de sos ramos mentres chirco Deu tra sos chircos chi alladiant e annullant sos assimizos propios in unu ispeju d'abba comente lu chircant sos maccos candu isfozant cun su coro sas pàzinas inesistentes de unu sussidiàriu de felitzidade.

UN SUSSIDIARIO DI FELICITA' (Traduzione) Forse è solo un poco d’insonnia,/uno scherzo d’aria a farsi largo/tra la memoria e i balconi che/ci fa salire lo sguardo all’altezza delle persiane/e trattenere il respiro ad un passo/dal risveglio fintantoché l’angelo/non faccia rotolare la pietra dal sepolcro/e una cicatrice di sole incida il frutto dello spazio.//Forse è davvero così, trovarsi a ricomporre/in silenzio un amore perduto e un disordine/di appunti trascritti di fretta sulla brutta copia/di un vetro appannato.//E poi ecco che piove e anche il cortile/diviene una carezza da spalancare/sulla coniugazione infinita di un bacio/o di un saluto come un minuto che scivola/da un cuore all’altro di una clessidra.//E mi trema la voce come tremano gli astri/nell’urna della notte, un amen appena sussurrato,/poco più di un sospiro a sciogliere le labbra/in un salmo che germoglia intaccando le fondamenta dell’anima/come la malinconia delle foglie quella dei rami/mentre cerco Dio fra i cerchi che dilatano e/annullano le proprie somiglianze in uno specchio d’acqua/come lo cercano i matti quando sfogliano/con il cuore le pagine inesistenti/di un sussidiario di felicità. Identificazione geografica del dialetto: Lingua sarda logudorese STEFANO BALDINU- E’ nato a Bologna nel 1979, risiede a San Pietro in Casale (Bologna). Ha ottenuto numerosi riconoscimenti sia in lingua che in vernacolo, prevalentemente in Lingua Sarda, tra i quali i Premi San Domenichino, Histonium, Nosside, Alberoandronico. Sue poesie sono state tradotte in spagnolo, in inglese e albanese. Ha all'attivo la pubblicazione di cinque sillogi poetiche: “Sardegna” (2010), “Scorci piemontesi” (2012), “Genova per me” (2013), “Le creazioni amorose di un apprendista di bottega” (2017), “Boghes/Voci” (2021). Nel 2018 gli è stato conferito il Premio Histonium alla carriera, nel 2021 gli è stato assegnato il Riconoscimento di Alto Merito per la poesia in occasione del Premio “Il Canto di Dafne”.

Comments